Bastíem torres de somnis
amb matisos de silencis:
el temps cremava
i érem sols i molts
i les ventades ens feien més forts.
Era el gregal i era el garbí.
I era la llibertat.
Alzábamos torres de sueños
con matices de silencios:
el tiempo ardía
y éramos muchos
y estábamos solos,
y los golpes de viento
nos hacían más y más fuertes.
Era el gregal y era el ábrego.
Y era la libertad.
Antoni Clapés
Assumiràs la veu
Traducción de Pau Vadell y Antoni Clapés
Sabeis y a los que no lo sabeis se lo digo, los poemas que originálmente son en catalán, me gusta ponerlos tal cual y luego poner la traducción, porque considero que al traducirlos pierden algo de su esencia.
No obstante en este caso creo que ambos son deliciosos, juzgar vosotr@s mism@s.
Vamos a llevarle la contraria al refranero.....hacer de este martes un día genial !!
No hay comentarios:
Publicar un comentario