Yo, mi, me, con..miga

martes, 16 de mayo de 2017

Torres de somnis- Torres de sueños



Bastíem torres de somnis

amb matisos de silencis:

el temps cremava

i érem sols i molts

i les ventades ens feien més forts.


Era el gregal i era el garbí.


I era la llibertat.












Alzábamos torres de sueños

con matices de silencios:

el tiempo ardía

y éramos muchos

y estábamos solos,

y los golpes de viento

nos hacían más y más fuertes.


Era el gregal y era el ábrego.



Y era la libertad.










Antoni Clapés 
Assumiràs la veu
Traducción de Pau Vadell y Antoni Clapés









Sabeis y a los que no lo sabeis se lo digo, los poemas que originálmente son en catalán, me gusta ponerlos tal cual y luego poner la traducción, porque considero que al traducirlos pierden algo de su esencia.
No obstante en este caso  creo que ambos son deliciosos, juzgar vosotr@s mism@s.

Vamos a llevarle la contraria al refranero.....hacer de este martes un día genial !!

No hay comentarios:

Publicar un comentario